文学作品を読んで落ち着くんだ
プログラムを働かせたまま読書しようとした時(目は4つもない)
あ、ミクシィを更新したよ……。
『麗しのオルタンス (創元推理文庫)』、この分野はもっと濃いのを期待しちゃうなあ。語り手・著者・編集者・翻訳者が注で争うくらいではまだまだ。ウリポの生き残りの手になる作品だそうだけど、もっと偏執的なものがよいよね。
『バカカイ―ゴンブローヴィチ短篇集』は、ミクシィで感想を書いた。アンチ・物語のやりかたとしては、語りかた(ナレーション)を逸脱させること*1が挙がりがちだが、当然期待される物語内容を外していくこと*2というのもあって、『バカカイ』ではこちらが行われているように思える。私が海外文学に望むのはこういう路線の追究だ。
いや、友人がゴンブローヴィチを論じるというので読んでみたんだけどね。
『通訳 (海外文学セレクション)』は黒沢清『叫』を見ながら読了。荒涼感が表紙ともあいまっていい具合に心に残った。バカミス、と言って言えなくはない、というのは、よいバカミスに必要な(つまり、リューーーースイ的な)、閉塞から開放への反転があるから。1つの肉体に押し込められたあまたの言語のぶつかりあいが、最後に鯨たちの交信という壮大なイメージで昇華される、みたいな構成だったらもっとおもしろかったのに。
『ヴァインランド』はまだ途中。注にいちいち立ち寄らなくても読んでいける(注で書かれるだろうことがところどころわかる)ことに気づいてからおもしろくなってきた。これまでの人生で吹き込まれた雑学のおかげか、それとも私じしんが知らずアメリカのカウンタカルチャーに浸って育ってきたせいかはわからないが。